Un des aspects le plus difficiles dans la gestion des traductions d’un projet Open Source, c’est la synchronisation entre les traducteurs et les développeurs durant les cycles de publication. L’élément de clé de ces opérations c’est le gel des chaînes de caractères (String Freeze)

 

Le gel des chaînes de caractères (String Freeze)

Note : Le gel des chaînes de caractères est mis en place à la fin du cycle de développement, permettant ainsi aux traducteurs de mettre à jour les traductions durant la phase de publication des versions RC (Release Candidate).

Avant la libération d’une nouvelle version, un gel des chaînes de caractères est mis en place. Une fois ce dernier mis en place, les chaînes marquées pour la traduction dans le code source ne peuvent plus être modifiées sauf en cas de bugs critiques et prioritaires.

Une fois que le gel des chaînes de caractères est en vigueur, les fichiers de traduction disponibles dans Transifex peuvent être considérés comme statique ce qui permet aux équipes de traduction d’y consacrer toutes leurs forces. Ce qui ne veut pas dire que l’effort de traduction ne peut pas continuer dans le temps. Mais durant les cycles de développement, les chaînes peuvent changer à tout moment rendant ainsi l’effort de traduction inutile.

Toutes les modifications effectuées durant la phase de publication des versions RC doivent être soigneusement sélectionnées afin de s’assurer de ne pas modifier ou ajouter des chaînes de traduction. Il est donc important de bien se coordonner avec l’équipe de traduction pour s’assurer que les modifications soient correctement gérées.

 

Réintégrer les traductions

L’équipe travaillant sur l’infrastructure d’OpenStack a mis en place un système de génération automatique des traductions afin de pouvoir les réintégré à tout moment tout en faisant un minimum d’efforts.

Afin d’assurer leur bonne intégration, les fichiers de traductions devront être fusionnés dans leurs projets respectifs juste avant la publication de chaque version RC (Release Candidate) et des versions finales.

Actuellement, il est de la responsabilité de chaque responsable d’équipes de traduction ou des gestionnaires de traduction de s’assurer du bon déroulement de la traduction. Bien entendu, toutes les personnes impliquées dans la traduction sont également encouragées à faire en sorte que tout se passe en douceur.

 

Versions stables et backports (rétroportage)

Les modifications apportées sur les traductions ne sont pas rétroportées sur les branches des versions stables. Cela impliquerait de maintenir des copies distinctes de chaque version des fichiers de traduction et augmenterait considérablement le travail des équipes de traduction.